Unsere Arbeitsweise
Das Übersetzungsbüro Ilves Translations wird von Spezialisten in ihrem Fach geleitet, die den Übersetzungsprozess von Grund auf kennen und ihn zu organisieren vermögen. Unsere Übersetzer und Redakteure verfügen über umfangreiche Erfahrungen in ihrem Fach. Wir arbeiten ausschließlich mit seit langem bekannten und bewährten Übersetzern und Redakteuren und suchen für ein neues Projekt nicht jedes Mal neue Mitarbeiter. Bei uns gilt strikt das Muttersprachen-Prinzip, d. h. jeder Übersetzer übersetzt nur in seine Muttersprache.
Wir arbeiten nur in den Sprachen und zu den Themen, die wir wirklich beherrschen. Derzeit bieten wir Übersetzungsleistungen in folgenden Fachgebieten an:
- Automobilindustrie;
- Agrartechnik;
- Bautechnik;
- Bauwesen;
- Biologie und Bakteriologie;
- Elektronik, Elektrotechnik;
- Energiewirtschaft;
- Fotografie;
- Geologie und Bergbau;
- Geschäftsunterlagen;
- Holzwirtschaft;
- IT, Hard- und Software;
- kommunale Straßenreinigungstechnik, Schneeräumtechnik;
- Kontroll- und Messgeräte;
- Kultur und Medien;
- Maschinenbau;
- Medizin, Medizintechnik, Stomatologie;
- Ökologie, Umwelt und Naturreichtümer;
- Pharmazie und Pharmakologie;
- Straßenbau;
- Tourismus, Hotellerie und Gastronomie;
- Werbung, Marketing und Marktforschung.
Unser Ziel ist nicht Quantität, sondern Qualität nach dem Motto „Weniger ist manchmal mehr“.
Unser Grundsatz lautet nicht, Aufträge um jeden Preis, sondern nur Aufträge mit realistischen Lieferfristen ohne überdimensionierte Produktionskapazitäten. Wenn Sie sich also an uns wenden, können Sie sicher sein, dass jeder Auftrag individuell und mit der erforderlichen Sorgfalt bearbeitet wird.
In unserer Arbeit setzten wir modernste technische Hilfsmittel, sogenannte „Translation Memory Systems“ (Übersetzungsspeicher) ein, niemals jedoch Maschinenübersetzungsprogramme. Lesen Sie im Abschnitt „Preisnachlass“, dass die Verwendung von Translation Memory Systems auch für den Kunden vorteilhaft ist.